山名考

カムイヌプリ/ 摩周岳

ましゅうだけ

 国土地理院の地形図では「カムイヌプリ(摩周岳)」となっているが、カムイヌプリの名は松浦武四郎の創作ではないかという説がある。松浦武四郎の東西蝦夷山川地理取調図にカモイノホリとマシウノホリが併記され別の二つの山のように文字が置かれているのを、村上啓司(1978)は松浦武四郎が安政5年に恐らく和人として初めて摩周湖の湖面を見て、合わせて和人に知られていた斜里山道からの姿とは異なる切り立った壁にとり囲まれた大穴を持つ奇怪な姿をカムイのヌプリに相応しいとカムイノボリとし、しかし、和人の間に通っていたマシウ山の名も無視すると色々不都合なことが起こる恐れがあるので、最初に取り付いた湖傍の東寄りの山をマシウ山とし、取調図にマシウノホリと記したのではないかとしている。

 だが、安政5年の松浦武四郎の摩周湖外輪山東南方のルウベシベからの摩周湖方面のスケッチに多くのアイヌ語地名と共に「カモイノホリ」の文字が今の摩周岳の図像にある。案内のアイヌ4人、和人は2人の6人連れであり、カムイヌプリは松浦武四郎の創作ではなく、アイヌの人達がそう呼んでいたと言えそうである。一方で踏査中の手控の記録には「ルウチシノホリ 此処右へマシウを見、左りにニシヘツ岳を見、其間右 トウイトコ と云谷間、此下湖へ落る」とあって、摩周湖外輪山の摩周岳取り付きからのスケッチに「マシウノホリ」の文字が今の摩周岳の図像にある。聴取情報を踏査に合わせた潤色のある同年報文日誌では「ルベシベ 此処ニシベツ岳、マシウ岳の其間の少し低みなり」とある。マシウノホリの名も松浦武四郎の創作ではなく、アイヌの人達がそう呼んでいたと言えそうである。手控にアイヌ古老からのマシュウの訳の聞き書きで「マシユウ山」もあり、「マシウ岳」のような呼び方もあったものと思われる。

 東西蝦夷山川地理取調図に下図の一つの「トカチクスリテシホ石狩川筋支流地名」の「マシウ」の図では今の摩周岳の位置にカモイノホリとある。翻刻されている下図にマシウノホリは無いようである。安政5年の松浦武四郎の手控中の「名のある山岳一覧」はどういう経緯で書かれたものか見てもよく分からないのだが、「ニシヘツノホリ」と「マシュウノホリ」が一覧にあり、「ニシヘツノホリ」には「一名マシウノホリ」と原注がある。ヌウシヘツノホリ、マシウノホリ、カモイノホリと三山が摩周湖の南側で並ぶ東西蝦夷山川地理取調図のマシウノホリは手控でのルウチシノホリにあたるのではなく、カムイヌプリとルウチシノホリと西別岳の一帯をマシウノホリというという意図であったのでないかと思う。

 オメゥケヌプリイケスィヌプリとも言ったという。omewke nupuri[抜けて行った・山]、ikesuy nupuri[怒って去った・山]とされる。omewke は新しいアイヌ語辞典を見ると「(木が)根こそぎ倒れる」とある。横暴な藻琴山を懲らしめようとピンネシリが果たし合いを申し込み、藻琴山の投げ返した槍がとばっちりで摩周岳の足に刺さり、摩周岳は腹を立てて国後島へ、更にそこでも晴れると藻琴山が見えるので満足できず択捉島へ飛んでいったと言う伝説に拠るという。山の上半分が根付きでなくなったように見える火口跡が根こそぎ抜けていった跡ということか。

 マシウの音について ma su[泳ぐ・鍋]とする説がある。摩周湖外輪山のカルデラは確かに「鍋」だが、鍋が泳いでいるはずはない。松浦武四郎が安政5年の日誌に「マとは游ぐと云儀、シュウとは鍋の事。此沼川口なくして丸るこき故に、鍋の如き沼にて、其傍に有る山夕日に沼えうつるは、人が此沼を游ぐが如きに見ゆるより、鍋を游ぐと云を合して号しと云。」と記すが、アイヌ語のマ(泳ぐ)は自動詞なので一項しか取れないが、「山影(或いは人)が鍋を泳ぐ処」が和訳なら「山影」と「鍋」と「処」の三項を取る必要がある。永田方正(1895)は mash un to(鴎の沼)とするが、山田秀三(1984)は mas[鴎]が道東の方言ではないことや、海辺に生息する鴎の名が山奥の地名に現れるのはおかしいと否定している。摩周湖に摩周湖を特徴づけるほどカモメしかいないとか常にカモメだらけということはありえない。

 松浦武四郎の安政4年の紀行の遊楽部川の奥にマーニセイという峡谷がある。実踏時の手控(フィールドノート)の記録を合わせて見ると今の遊楽部川右岸支流キソンペタヌ川の標高220m前後のことのようである。日誌によると両岸高数十丈の大岩壁で川幅は一間半から二間くらい、水深は見ても分からず奥の方は暗くて奥行きも分からず岩窟中を覗くようだという。「マーとは游ぐと云事、ニセイとは両岸切立たる処の事なり」と解釈が書かれるが、泳ぐのは峡谷でなく人であり「泳いでいる峡谷」とは名付けないと思う。手控によると残雪期にその辺りからクドウ(久遠)源に越えたことのある案内の地元の山に詳しいアイヌのノサカが夏に入ってみたら深さは腰程度で今(旧暦八月下旬なので秋)は乳くらいだという。ノサカの先達(ユーラフの親父)が泳いで進んでみたことがあったが奥まで十丁(約1090m)くらいでその先のことはどういう所かという話は全然無いというのも、十丁は少々オーバーにしても泳いで通過する意味がない所ということでないかと思う。アイヌ語地名に使われた例を見たことがない言葉を含むが rawne seki[深い・溝]が訛ってマーニセイなのでないかと思う。

摩周湖南岸地図
カムイシュ島以外の地名書き足しは
安政五年の松浦武四郎の手控による

 摩周湖外輪山は一帯のアイヌの人達の移動のロータリーのように機能していたようで下降先の地名を冠した「ラブシ」/「ラブシケ」と言う下降点地名(rap -usi/uske[下る(複数形)・いつもする処)が外輪山上に全周に渡ってある。ロータリーとは言っても歩いて山麓から摩周湖外輪山を越えて別の山麓に行くには一日以上かかるわけで、中間地点となりうる摩周湖南岸の洞窟が宿泊地として利用されていたようで外輪山上から湖畔まで200m程下降しなければならないが安政5年の松浦武四郎も道として案内されて昼食を摂ってスケッチをしている。

 この洞窟を松浦武四郎はホロと記しアイヌ語の póru[洞窟]だが、アイヌ語沙流方言辞典の suy[穴] の項に「suy は『ほら穴』の訳語としても出たが、ほらあなを表すには別に póru という語がある」とある。宿泊地としての利用が一般的になってからが póru でそれ以前は suy だったのでないか、摩周湖外輪山上を往来し宿泊地として利用し始めのアイヌの人達が便利な宿泊地として ra o suy[低い所・にある・穴]と呼んだのが、泊まるのが常となって póru に置き換わっていく中で原義が忘れられ訛ってその宿泊適な穴の所にある湖や山がマシウ/マシュウと呼ばれるようになったのでないかと考えてみる。

 洞窟のある摩周湖の入江は右手のカルデラ壁も左手のヨウロシ(e- wor us -i[その頭・水の中・についている・もの(処)])という摩周岳北東斜面も立ち、両側の斜面が壁のように平行する廊下のような湖面の入江である。オメゥケヌプリというのはカムイヌプリ/摩周岳を指したのではなく洞窟のことを u- rerke un póru[互い・の向こう・にある・洞窟]と言ったのが訛ってオメゥケヌプリという山(nupuri)のこととされたのでないかと考えてみる。


松浦武四郎 午手控「ルベシベ浜より眺望」模写
絶壁に挟まれた入江の浜である
イタトロマフは釧路川支流仁多川のことだがルウベシベ浜からは源頭を見通せない
摩周湖外輪山上のラブシ/ラブシケ地名は多数あり、案内のアイヌが全部を知っていたわけでなく
知っている分だけ続けて言ったのを松浦武四郎は見えていると誤認して記したと思われる

 u- rerke な処を指す言葉に ununkoy がある。u- rerke o -i[互い・の向こう・ある・処]が約まって ununkoy なのだろうと思う。地名アイヌ語小辞典の rerke とほぼ同義の rer の項に「=kus」とある。土手を指す ururu は土手斜面が互いに向かって平行して交わらないということの u- rer に関係しているのだと思う。イケスィヌプリも摩周岳を指したのではなく洞窟のことを u- kus o -i un póru[互い・の向こう・ある・処・にある・洞窟]と言ったのが訛ってイケスィヌプリという山(nupuri)のこととされたのでないかと考えてみる。

 マシュウのシュウに近い「シュ」の音を持つカムイシュ島が摩周湖の湖内にある。カムイシュは kamuy sut[神の・祖母]などと解されてきたが、島が老婆であるというのは伝説も合わせて付会である。シュ(ス)でアイヌ語辞典を見ても「鍋」の意しか出てこないので、何らかの地形を表していた言葉の訛音と考えるべきである。

 松浦武四郎はカムイシュ島を日誌で「カモイシユウ」と記し、「案ずるにカモイシユマの訛りなり」とするが、シュマ(岩)がシュになるのは少し無理があるように思われる。手控にカモイシュウという島を見たというようなことは書かれていないようだが、ルウベシベ浜とルチシ(カムイヌプリ取り付き)からのスケッチで摩周湖外輪山の反対側まで描かれており、裏摩周展望台附近からルチシの少し西で西別川支流のアツクウナイに下りるまで外輪山上を歩いているので、恐らく見て認識している。伝説で語末が閉音節末の t の sut となっていることから、元の音も何らかの閉音節末であったと思われる。釧路海岸のシュサモマイ(スサンマイ)の安政5年に松浦武四郎が聞いた地名の訳に「本名ウシヤモマイ。ウシヤムは并びて有ると云」とある。ウシヤムは u- sam oma -i[互い・の傍・にある・所]転じてシュサモマイということのようである。雄冬海岸の千代志別川はチセソシベとアイヌ語の音が伝わるが地形を見るに pes eus pe[水際の崖・の先につく・もの(川)]の転訛でアイヌ語の子音「声門破裂音ないし声門の緊張またはせばめ」がサ行音のように聞かれている。アイヌ語の他動詞 ous は同音の位置名詞があり意味は似通っている。他動詞 eus の同音の位置名詞はアイヌ語辞典類に見ないが、泊まる湖畔の洞窟から見て摩周岳火口北側の先の湖上にあることを言った kuwan moy eus切り立っている・湾のように入りこんでいる所・の先につく所]の転がカムイシュ/カモイシュウでないかと考えてみる。kuwan は副詞としての「切り立って」などの意味しかアイヌ語辞典に見ていないので「切り立っている」という自動詞/連体詞的な解釈と位置名詞としての eus の解釈はイタリックとしておく。

 カムイヌプリの呼称も山の見た目から kamuy nupuri[非常に危険な・山]とまずは考えたくなるが、カムイシュ島のことを考えると kuwan moy nupuri切り立っている・湾のように入りこんでいる所・の山]の転訛だったのでないかと思う。或いは kuwan moy ne hur[切り立って・湾のように入りこんでいる所・である・山の斜面]か。

参考文献
松浦武四郎,高倉新一郎,竹四郎廻浦日記 下,北海道出版企画センター,1978.
村上啓司,北海道の山の名(四),pp77-81,29,北の山脈,北海道撮影社,1978.
松浦武四郎,東西蝦夷山川地理取調図,アイヌ語地名資料集成,佐々木利和,山田秀三,草風館,1988.
松浦武四郎,秋葉實,松浦武四郎選集5 午手控1,北海道出版企画センター,2007.
松浦武四郎,秋葉實,戊午 東西蝦夷山川地理取調日誌 上,北海道出版企画センター,1985.
松浦武四郎,秋葉實,松浦武四郎選集6 午手控2,北海道出版企画センター,2008.
松浦武四郎,秋葉實,武四郎蝦夷地紀行,北海道出版企画センター,1988.
知里真志保,アイヌ語入門,北海道出版企画センター,1992.
田村すず子,アイヌ語沙流方言辞典,草風館,1996.
永田方正,初版 北海道蝦夷語地名解,草風館,1984.
山田秀三,北海道の地名,北海道新聞社,1984.
松浦武四郎,秋葉實,丁巳 東西蝦夷山川地理取調日誌 下,北海道出版企画センター,1982.
松浦武四郎,秋葉實,松浦武四郎選集4 巳手控,北海道出版企画センター,2004.
萱野茂,萱野茂のアイヌ語辞典,三省堂,1996.
知里真志保,地名アイヌ語小辞典,北海道出版企画センター,1992.



トップページへ

 資料室へ 

 山名考へ 
(2015年9月13日上梓 2017年10月16日改訂 2026年6月3日改訂)